KAMNA / SLOVANSKÝ SOUL hudba J. Hutka, text J. Hutka, 1972
Co vám to v koutě tak hloupě trčí Zmazané strašidlo se vám tam krčí
Jenom neříkejte, že tohle kamna jsou Že když se setmí, že po bytě nelezou
A co to žere za černé šutry No a ta roura, skoro dva metry
Když je polejete, příšerně zasyčí Jen si dejte pozor, ať po vás neskočí
Potvora jedna, zlověstně hučí Je celá zarudlá, všecky nás zničí
Sálá a myslí si Však já vám zatopím Jenže já hrdina vůbec se nebojím
Má milá paní, buďte teď klidná Už vám neublíží ta mrcha bídná
Jen jděte na chodbu, tam v klidu vyčkejte Ať při tom zápasu něco nechytnete
Popad jsem pohrabáč do pravé ruky Ke dveřím só to enom dva skoky
Jako svatý Juři jsem po draku seknul Tu strašnou obludu na zem jsem převrhnul
To vám hned bylo náramně čmoudu Z huby vypustila oblaka jedu
Pak někdo sekerou dveře vám vylomil Vetřelec s hadicí v bytě se objevil
Bídná hadice, ona to byla Co ten váš kvartýr příšerně zlila
Nechtěl jsem dopustit, byla jí přesila Pak ještě ke všemu záchranka přijela
Tak teď tu sedím, na sobě erár Takovou vděčnost, tož to jsem nečekal
Nikdy, bratře, nehas, to, co tě nepálí Kazajku svěrací, tu by ti nandali
PIEC
tłumaczenia filologiczne i nie tylko... wykonał Leszek Engelking
Co to tam w kącie tak głupio sterczy? Umazane straszydło się tam kuli. Tylko proszę mi nie mówić, że to piec, Że kiedy się ściemni nie łazi po domu.
I cóż to pożera, jakieś czarne kamienie, A ta rura, prawie dwa metry, Jak to się poleje, okropnie zasyczy, Niech pani uważa, żeby na panią nie skoczyło.
Prawdziwy potwór, tak złowieszczo huczy, Cały czerwienieje, wszystkich nas unicestwi. Płonie i myśli: „Już ja wam dam popalić". Ale ze mnie bohater i wcale sie nie boję.
Szanowna pani, proszę być spokojną, Już pani nie skrzywdzi to nędzne ścierwo, Proszę wyjść na korytarz i spokojnie czekać, By przy tej walce nie złapać choróbska.
W prawą rękę chwyciłem pogrzebacz, Do drzwi są tylko dwa skoki Jak święty Jerzy sieknąłem smoka Tę straszną potworę na ziemię powaliłem.
Ale ci zaraz było dymu! Jad z pyska potwór wypuścił. Potem ktoś siekierą rozbił drzwi, Jakiś intruz z wężem znalazł się w mieszkaniu.
To ten nędzny wąż, to właśnie on Strasznie zalał pani mieszkanie. Nie chciałem na to pozwolić, ale miał przewagę, Potem jeszcze do tego przyjechała karetka.
I teraz tu siedzę, mam na sobie kazionne ubranie, Takiej wdzięczności się nie spodziewałem. Nigdy, bracie, nie gaś tego, co cię nie parzy, Bo ci założą kaftan bezpieczeństwa.
DE KAACHEL
Překlad Gerd Helmer
Wat voor iets stoms heeft u in de hoek daar ?
Wat voor een smerig spook hurkt daar en loert daar ?
Wou u beweren soms dat dat een kachel is
Dat dat niet door het huis rondloopt bij duisternis ?
Wat is dat voor een zwartesteenvreter ?
En dan die pijp eraan, bijna twee meter
Gooi je d´r water op, sist ie vol haat en nijd
Pas maar op, dat dat kreng u niet een hand afbijt
Hoor eens dat loeder, ´t gromt onbedaarlijk
Helemaal rood word ie, ´t wordt nu gevaarlijk
´k hoor hem iets broeien van, die is er gloeiend bij
Maar kijk, ik ben een held, bang zijn da´s niks voor mij
Kalm maar mevrouwtje, u hoeft niet te kermen
Tegen dat ondier zal ik u beschermen
Wacht even in de gang, zodat niet onvehoopt
Als ik aan ´t vechten ben, u nog een klap oploopt
Met deze kachelpook stevig in mijn hand
Doe ik een uitval richting de vijand
´k Heb als Sint Joris toen op die draak ingehakt
En dat moordadig kreng tegen de grond gesmakt
Plotseling stod ik naar adem te happen
Het liet uit zijn keelgat een giftwolk ontsnappen
´k Zag nog hoe met een bijl iemand uw deur insloeg
En een enorme slang bij u naar binnen droeg
Wat van die slang het stomme was, dat was
Dat heel uw huis ineens vreselijk nat was
Ik bood nog tegenweer, maar stuitte op overmacht
Ongevraagd heeft men mij met zwaailicht weggebracht
Nu zit ik hier in inrichtningskleren
Is dat een manier om helden te eren ?
Nooit moet je doven, vriend, waar je je niet aan brandt
Eer je ´t weet heeft men jou met_een dwangbuis overmand