KAMNA / SLOVANSKÝ SOUL
hudba J. Hutka, text J. Hutka, 1972








Co vám to v koutě tak hloupě trčí
Zmazané strašidlo se vám tam krčí
Jenom neříkejte, že tohle kamna jsou
Že když se setmí, že po bytě nelezou

A co to žere za černé šutry
No a ta roura, skoro dva metry
Když je polejete, příšerně zasyčí
Jen si dejte pozor, ať po vás neskočí

Potvora jedna, zlověstně hučí
Je celá zarudlá, všecky nás zničí
Sálá a myslí si Však já vám zatopím
Jenže já hrdina vůbec se nebojím

Má milá paní, buďte teď klidná
Už vám neublíží ta mrcha bídná
Jen jděte na chodbu, tam v klidu vyčkejte
Ať při tom zápasu něco nechytnete

Popad jsem pohrabáč do pravé ruky
Ke dveřím só to enom dva skoky
Jako svatý Juři jsem po draku seknul
Tu strašnou obludu na zem jsem převrhnul

To vám hned bylo náramně čmoudu
Z huby vypustila oblaka jedu
Pak někdo sekerou dveře vám vylomil
Vetřelec s hadicí v bytě se objevil

Bídná hadice, ona to byla
Co ten váš kvartýr příšerně zlila
Nechtěl jsem dopustit, byla jí přesila
Pak ještě ke všemu záchranka přijela

Tak teď tu sedím, na sobě erár
Takovou vděčnost, tož to jsem nečekal
Nikdy, bratře, nehas, to, co tě nepálí
Kazajku svěrací, tu by ti nandali

 

PIEC

tłumaczenia filologiczne i nie tylko...
wykonał Leszek Engelking

Co to tam w kącie tak głupio sterczy?
Umazane straszydło się tam kuli.
Tylko proszę mi nie mówić, że to piec,
Że kiedy się ściemni nie łazi po domu.

I cóż to pożera, jakieś czarne kamienie,
A ta rura, prawie dwa metry,
Jak to się poleje, okropnie zasyczy,
Niech pani uważa, żeby na panią nie skoczyło.

Prawdziwy potwór, tak złowieszczo huczy,
Cały czerwienieje, wszystkich nas unicestwi.
Płonie i myśli: „Już ja wam dam popalić".
Ale ze mnie bohater i wcale sie nie boję.

Szanowna pani, proszę być spokojną,
Już pani nie skrzywdzi to nędzne ścierwo,
Proszę wyjść na korytarz i spokojnie czekać,
By przy tej walce nie złapać choróbska.

W prawą rękę chwyciłem pogrzebacz,
Do drzwi są tylko dwa skoki
Jak święty Jerzy sieknąłem smoka
Tę straszną potworę na ziemię powaliłem.

Ale ci zaraz było dymu!
Jad z pyska potwór wypuścił.
Potem ktoś siekierą rozbił drzwi,
Jakiś intruz z wężem znalazł się w mieszkaniu.

To ten nędzny wąż, to właśnie on
Strasznie zalał pani mieszkanie.
Nie chciałem na to pozwolić, ale miał przewagę,
Potem jeszcze do tego przyjechała karetka.

I teraz tu siedzę, mam na sobie kazionne ubranie,
Takiej wdzięczności się nie spodziewałem.
Nigdy, bracie, nie gaś tego, co cię nie parzy,
Bo ci założą kaftan bezpieczeństwa.



DE KAACHEL Překlad Gerd Helmer Wat voor iets stoms heeft u in de hoek daar ? Wat voor een smerig spook hurkt daar en loert daar ? Wou u beweren soms dat dat een kachel is Dat dat niet door het huis rondloopt bij duisternis ? Wat is dat voor een zwartesteenvreter ? En dan die pijp eraan, bijna twee meter Gooi je d´r water op, sist ie vol haat en nijd Pas maar op, dat dat kreng u niet een hand afbijt Hoor eens dat loeder, ´t gromt onbedaarlijk Helemaal rood word ie, ´t wordt nu gevaarlijk ´k hoor hem iets broeien van, die is er gloeiend bij Maar kijk, ik ben een held, bang zijn da´s niks voor mij Kalm maar mevrouwtje, u hoeft niet te kermen Tegen dat ondier zal ik u beschermen Wacht even in de gang, zodat niet onvehoopt Als ik aan ´t vechten ben, u nog een klap oploopt Met deze kachelpook stevig in mijn hand Doe ik een uitval richting de vijand ´k Heb als Sint Joris toen op die draak ingehakt En dat moordadig kreng tegen de grond gesmakt Plotseling stod ik naar adem te happen Het liet uit zijn keelgat een giftwolk ontsnappen ´k Zag nog hoe met een bijl iemand uw deur insloeg En een enorme slang bij u naar binnen droeg Wat van die slang het stomme was, dat was Dat heel uw huis ineens vreselijk nat was Ik bood nog tegenweer, maar stuitte op overmacht Ongevraagd heeft men mij met zwaailicht weggebracht Nu zit ik hier in inrichtningskleren Is dat een manier om helden te eren ? Nooit moet je doven, vriend, waar je je niet aan brandt Eer je ´t weet heeft men jou met_een dwangbuis overmand