VELRYBA A NULA hudba J. Hutka, text J. Hutka, 1975
Velryba po moři plula Dumajíc, co je to nula K čemu ji lidé mají A jak s ní počítají
Vodotrysk z hlavy jí šplíchal Plankton jí do ucha vnikal Za sebou bohatou brázdu Jak bohatýrskou jízdu
Krucinál, jsem přece savec Žádnej předpotopní blbec Abych na to nepřišla To bych se asi bodla
Nula přece výmysl je Cosi jako poesie Musí se za něco dát Aby mohla fungovat
Z malého velké učiní Přestože sama nic není Snad proto, že prázdná je Všemu prostor daruje
Každá idea je nula Proto vždycky počet dala A co teprv pitomost To je nula navýsost
Každá nula světem hnula I když si ji připsal moula Nenávist a naděje Jak vidíme, též nulou je
Velryba zavřela oči Nuly se jí v hlavě točí Chtěla už pod hladinu Však potkala harpunu
A už motor navijáku Táhne ji na pevném háku V mysli jí vytanula Ze všech poslední nula
Že kdo se věděním zvětší Začne se podobat terči Když svůj počet neskryje Stáří se nedožije
WIELORYB I ZERO
tłumaczenia filologiczne i nie tylko... wykonał Leszek Engelking
Wieloryb po morzu płynął, Rozmyślając, co to takiego zero, Do czego je ludzie mają I jak przy jego pomocy liczą.
Fontanna mu z głowy tryskała, Plankton mu do ucha wnikał, Za sobą zostawiał potężny ślad, Jakby tam sunęła dzielna jazda.
Do diabła, jestem przecież ssakiem A nie żadnym przedpotopowym idiotą Gdybym nic nie wymyślił, Wyszłoby, że jest inaczej.
Zero to przecież wymysł, Coś takiego jak poezja, Musi mieć jeszcze coś, Żeby zadziałało.
Z małego zrobi wielkie, Mimo że samo jest niczym, Pewnie dlatego, że jest puste, Wszystkiemu daje miejsce.
Każda idea to zero, Dlatego wszystko zwiększa, A co dopiero teraźniejszość, To zero w stopniu najwyższym.
Każde zero zmieniało świat, Choćby dopisał je do siebie cymbał. Także nienawiść i nadzieja, Jak widzimy, są zerem.
Wieloryb zamknął oczy, Zera mu krążą w głowie. Chciał już się zanurzyć, Ale napotkał harpun.
I oto już silnik wciągarki Ciągnie go na mocnym haku. Na myśl wielorybowi przyszło Ostatnie ze wszystkich zero.
Gdy ktoś przez wiedzę się zwiększy, Zaczyna przypominać tarczę, Jeśli nie ukryje swej wielkości, Nie dożyje do starości.
DE WALVIS EN DE NUL
Překlad Gerd Helmer
Zwemmend in zee dacht de walvis
Wat toch de nul voor getal is
Is het de mensen tot nut
En hoe gebruiken zij 't
Terwijl een fontein uit hem opspoot
En plankton hem door de kop schoot
Trok hij een spoor door de vloed
Fraai als een vorstelijk stoet
Ik ben toch en zoogdier, verdorie
Ruik ik soms naar prehistorie
Als 'k er niet gauw achterkom
Dan greng ik me eigen om
De nul is een louter verzinsel
Net poezie, in beginsel
Achter iets anders gehecht
komt zij pas goed tot haar recht
Ofschoon het maar een klein ding is
Maakt het zeer groot wat gering is
Zie, hoe iets leegs op het lest
Waarde verleent aan het rest
Alle ideën zij nullen
Waar ze de boeken mee vullen
Ook als j'een blumder begaat
Is dat een nul in 't kwadraat
Zelfs door een rund opgetekend
Heeft elke nul veel ontketend
Liefde en haat, allebei
Zijn ze een nul volgens mij
Door al die nullen bewogen
Sloot onze walvis de ogen
Wou juist een duik nemen, toen
Hij werd geraakt door 'n harpoen
Toen reeds de lijn werd gewonden
Waarmee die haak was verbonden
Steeg in zijn stervende kop
Dit laatste nulletje op
Wie zich door kennis vergroten
Worden het eerste geschoten
Wie niet zijn getal vóór zich houdt
Wordt van zijn leven niet oud