TKANIČKA
hudba J. Hutka, text J. Hutka, 1972



Ležela tkanička na ulici
Řekni, kdo takové věci ztrácí
Podivnej charakter musel to být
Kdo umí tkaničku z boty ztratit

Řek jsem si: Nutně ho musím poznat
Máme si navzájem co povídat
On poznal tajemství jak šťastně žít
Vždyť umí tkaničku z boty ztratit

Zkoumavě jsem se po lidech díval
Celičký den jsem po městě bloumal
Kterej z vás asi tak mohl to být
Kdo umí tkaničku z boty ztratit

A lidi vykračujou prkenně
Naoko vypadají důstojně
Až příliš prakticky umějí žít
Nó neuměj tkaničku z boty ztratit

Čí je ta tkanička, tiše se ptám
Že najdu vlastníka už nedoufám
Těch lidí okolo nemůže být
Ti neuměj tkaničku z boty ztratit

Večer byl, slunce dávno zapadlo
Když se smutné srdce rozehřálo
Jen jeden z lidiček mohl to být
Kdo umí tkaničku z boty ztratit

Jen jeden z nás toulavou duši má
Z ulice k ulici se potlouká
Malinkej cikánek musel to být
Ten umí tkaničku z boty ztratit

Tak teď když odpověď konečně znám
Závažný závěr tu udělám
Že ze všech člověků má se nejlíp
Kdo umí tkaničku z boty ztratit

 

SZNUROWADŁO

tłumaczenia filologiczne i nie tylko...
wykonał Leszek Engelking

Leżało sznurowadło na ulicy,
Powiedz, kto gubi takie rzeczy,
Musiała to być dziwna osoba,
Ktoś, kto umie zgubić z buta sznurowadło.

Powiedziałem sobie: „Koniecznie muszę tego kogoś poznać.
Mamy sobie wzajemnie wiele do powiedzenia,
On zna tajemnicę, jak żyć szczęśliwie,
Przecież umie zgubić z buta sznurowadło".

Badawczo patrzyłem na ludzi,
Cały dzień łaziłem po mieście,
Kto z was, kto to może być,
Ten, co umie zgubić z buta sznurowadło?

A ludzie kroczą sztywno,
Na pierwszy rzut oka wyglądają godnie,
Aż nazbyt praktycznie umieją żyć,
Ale nie umieją zgubić z buta sznurowadła.

„Czyje jest to sznurowadło?" - pytam cicho.
Już nie mam nadziei, że znajdę właściciela.
Ono nie może należeć do tych ludzi dokoła,
Bo nie umieją zgubić z buta sznurowadła.

Już był wieczór, dawno po zachodzie słońca,
Kiedy w sercu zrobiło się ciepło:
Mógł to być tylko jeden z tych ludzi,
Tylko jeden umie zgubić z buta sznurowadło.

Tylko jeden z nas ma duszę włóczęgowską,
Łazi z ulicy na ulicę,
Musiał to być mały Cygan,
On umie zgubić z buta sznurowadło.

Teraz, kiedy w końcu znalazłem odpowiedź,
Przedstawię tu doniosły wniosek:
Ze wszystkich ludzi najlepiej jest temu,
Kto umie zgubić z buta sznurowadło.



DE SCHOENVETER Překlad Gerd Helmer Ik zag laatst een schoenveter liggen op straat Wie zou het zijn die zoiets achterlaat De stad word bezocht door een vreemde sinjoor Eentje die zomaar een veter verloor? ´k Zei bij mezelf: Daarnaar moet je op zoek Die heeft veel gereist, die vertelt als een boek ´t Geheim van het leven – hij heeft het door Vandaar dat hij zomaar een veter verloor? Heel de dag ben ik de stad doorgegaan Keek de voorbijgangers één voor één aan: Wie van u allen legde dat spoor Doordat hij zomaar een veter verloor? Iedereen schreed als een plank mij voorbij Wie zou gewichtiger wezen dan hij? Zo iemand is er te zakelijk voor Dat hij ooit zomaar een veter verloor Zachtjes verzuchtte ik: van wie zou ie zijn? De hoop hem te vinden was nog maar heel klijn Komt in zo´n menigte niemand meer voor Niemand, die zomaar een veter verloor? Maar toen de avond zonk en de zon viel Werd ik weemoedig en warm werd mijn ziel Eén mens slechts is er, zo drong tot mij door Toe in staat, dat hij een veter verloor Eén zo hardgrondig tot zwerven vervoerd Dat hij van straat tot straat rondkoekeloert: Een kleine zigeuner, ik hield hem ervoor Dat hij het was die die veter verloor Zo kreeg ik toch nog een antwoord eruit En zo krijgt dit lied een belangrijk besluit: Wie ligt op alle gelukzoekers voor? Degene die zomaar een veter verloor